Tekstaa mulle – siis älä käytä kaunokirjoitusta

Yle uutisoi eilen ulkomailla levinneestä väärinkäsityksestä: useat ulkomaalaislähteet olivat uutisoineet, että suomalaiskouluissa ei enää jatkossa opetettaisi käsin kirjoittamista lainkaan, vaan tilalle tulisivat näppäintaidot ja joidenkin lähteiden mukaan peräti tekstiviestien kirjoittaminen. Käsitys on tietenkin perätön, sillä tarkoitus on luopua vain kaunokirjoittamisesta ja opettaa tästä lähtien kaikille oppilaille tekstauskirjaimet, minkä lisäksi kouluissa ryhdytään panostamaan myös näppäimistöllä kirjoittamisen opetteluun.

Useimmat väärinkäsityksen saaneet ulkomaalaislähteet mainitsevat kirjoituksessaan lähteeksi Savon Sanomien alkuperäisen suomenkielisen uutisen. Savon Sanomilla ei ole englanninkielisiä sivuja, joten tämän kirjoittajalle jää arvoitukseksi, millaisessa englanninkielisessä muodossa kansainvälinen lehdistö on uutisen nähnyt.

Uutisen englanninkielistä käännöstä näkemättäkin on kuitenkin helppo arvata, mistä väärinkäsitys on lähtenyt liikkeelle. Todennäköisesti uutisesta on käännetty väärin kaksi otsikossa esiintynyttä sanaa: käsiala ja tekstaus.

Useimpien suomea äidinkielenään puhuvien mielestä käsiala tarkoittanee Kielitoimiston sanakirjan määritelmän mukaan henkilölle ominaista tapaa ja tyyliä piirtää kirjaimia käsin, olipa hänen käyttämänsä kirjasinlaji sitten kaunokirjoitus- tai tekstausaakkoset. Äidinkielenopettajien ammattikielessä käsialalla tarkoitetaan kuitenkin juuri kaunokirjoittamista, kuten uutisen otsikossakin: ”Käsialakirjoitus loppuu kouluissa”. Petollista on, ettei esimerkiksi ammattikäytössä paljon käytetty MOT suomi-englanti-sanakirja vihjaa mitään tästä ammattikielisestä merkityksestä. Uutisen englanninkielisessä otsikossa onkin siis luultavasti lukenut handwriting, ei cursive handwriting.

Tekstaus on samoin suomessa kaksimerkityksinen. Perinteisesti tekstaamisella on tarkoitettu tekstauskirjaimin kirjoittamista, mutta tekstiviestien yleistyessä – ja ehkä vähän myös englannin vaikutuksesta – sanaa on ryhdytty käyttämään myös merkityksessä ’tekstiviestien kirjoittaminen’. Molemmat merkitykset löytyvät nykyään Kielitoimiston sanakirjasta ja MOT:sta, mutta tästä huolimatta otsikkoon on luultavasti pujahtanut vastineeksi uudehko englannin sana texting, joka tarkoittaa pelkästään tekstiviesteilyä.

Molemmat epäonniset sanavalinnat viittaavat siihen, ettei tässä tapauksessa jutun suomesta englanniksi kääntänyt henkilö ole ymmärtänyt suomea riittävästi. Handwriting tarkoittaa käsialaa ja texting tekstaamista, mutta vain tietyissä yhteyksissä. Oikealla käännöksellä olisi säästetty työtä ainakin yhdeltä kiireiseltä virkamieheltä, joka nyt on joutunut vastaamaan eri puolilta Eurooppaa tulleisiin hämmentyneisiin tiedusteluihin tästä Suomen koulujärjestelmän viimeisimmästä innovaatiosta.

Käännöstohtorin diagnoosi: Virheellinen käännös.

Oireiden syy: Puutteellinen suomen kielen vivahteiden hallinta.