UUK – Usein uskottua kääntämisestä

Onko sinulla tai yritykselläsi teksti, joka vaatisi kääntämistä tai kielentarkastusta, mutta mietit vielä muita vaihtoehtoja? Auttaisiko Google Translate tai joku oma työntekijä vai kääntäisinkö itse? Tarvitaanko käännöstä ollenkaan, sillä kyllähän kaikki osaavat englantia? Ainakin kielentarkastusta on ihan turha ostaa ulkopuoliselta. Ja sitä paitsi kielipalvelut ovat ihan järkyttävän kalliita.

Vai ovatko? Jatka lukemista, niin saat tietää, miten asiat oikeasti ovat.

Kääntäminen on hirveän kallista.

Kielipalvelut voivat tuntua joskus kalliilta, mutta kannattaa muistaa, että maksamallasi hinnalla saat käyttöösi kielialan ammattilaisen ja koko hänen koulutuksensa ja kokemuksensa kautta kertyneen ammattitaidon. Esimerkiksi mainosalaan verrattuna kieliammattilaisten palkkiot ovat hyvin kohtuullisia ja kielipalveluiden hinnanmuodostus selkeää.

”Asiallinen hinta on tae siitä, että valitsemallasi ammattilaisella on aikaa ja halua omistautua sinun asiallesi.”

Asiallinen hinta on tae siitä, että valitsemallasi ammattilaisella on aikaa ja halua omistautua sinun asiallesi, vastata kysymyksiisi ja pitää huolta siitä, että työn jälki on kaikkien osapuolten mielestä tyydyttävää. Se on myös varmistus siitä, ettei työtä tarvitse teettää kiireessä uudelleen. Ammattilaisen kanssa asioidessasi vältät ymmärtämisvaikeuksista johtuvat kalliit virheet. Jos esimerkiksi verkkokauppasi tilausohjeet on käännetty niin huonosti, etteivät potentiaaliset tilaajat ymmärrä niitä, paljonko nämä menetetyt asiakkaat maksavat yrityksellesi? Entä onko heikkolaatuisten tekstien tuottama imagohaitta mitattavissa rahalla? Jos haluat suoritua kielipalveluista niin halvalla kuin mahdollista, hankitko kaikki muutkin tuotteet ja palvelut sieltä mistä halvimmalla saa, lopputuloksen laadusta tai oman vaivannäkösi määrästä piittaamatta?

Sitä paitsi kääntäminen ei ole kallista, kun mietit, mitä rahan vastineeksi saa. Kotisivujen tai esitteen kääntäminen suomesta englanniksi on mitättömän halpa markkinointikeino, kun otat huomioon, että se kasvattaa potentiaalisten asiakkaiden ja lukijoiden määrän kertaheitolla viidestä miljoonasta useisiin miljardeihin. Esimerkiksi 2000 sanaa käsittävien kotisivujen käännättäminen suomesta englanniksi maksaa 360,00 euroa + arvonlisävero. Se on vähemmän kuin ilmoitus puhelinluettelossa. Entä jos uusista potentiaalisista asiakkaista edes joka kymmenestuhannes muuttuu oikeaksi asiakkaaksi? Paljonko saat lisää liikevaihtoa muutaman satasen sijoituksella?

Google Translate kääntää ihan hyvin.

”Heikkolaatuista konekäännöstä käyttämällä näytät, kuinka vähän olet valmis panostamaan kyseistä kieltä käyttäviin asiakkaisiin.”

Google Translatella ja muilla konekääntimillä on paikkansa, mutta yleisesti tiedossa on, että suomea ne ymmärtävät ja tuottavat vielä kovin huonosti. Suomen puhujia on maailmalla vähän, ja lisäksi suomi poikkeaa rakenteeltaan merkittävästi kaikista suurista maailmankielistä – englannista, espanjasta, venäjästä, kiinasta, arabiasta. Ei siis vaikuta todennäköiseltä, että ulkomaalaisperäisten konekääntimien kehitystyössä suunnattaisiin jatkossakaan kovin paljon panoksia juuri suomen kääntämiseen.

Google Translate on näppärä työkalu esimerkiksi silloin, kun tarvitset nopeasti yleisen käsityksen jonkin sinulle täysin vieraalla kielellä kirjoitetun tekstin sisällöstä. Se on ilmainen ja nopea, mutta jos sinulla on teksti, joka on tarkoitettu oikeasti ymmärrettäväksi eikä vain tyhjän tilan täytteeksi, älä turhaan pilaa asiantuntevaa vaikutelmaa käyttämällä konekäännöstä. Ammattimaisen kääntäjän käyttäminen ei maksa paljon, kun mietit, mitä rahalla saa. Kallista on sen sijaan se, että heikkolaatuista konekäännöstä käyttämällä osoitat, kuinka paljon olet valmis panostamaan kyseistä kieltä käyttäviin asiakkaisiin: nolla euroa ja yhden minuutin aikaa.

Meidän sihteeri kääntää oman työnsä ohella.

Aina toisinaan kuulee tarinoita poikkeusihmisistä, jotka tekevät päätoimenaan jotain muuta, mutta siinä sivussa hallitsevat puoli tusinaa lähde- ja kohdekieltä ja tuottavat virheettömiä käännöksiä mutkikkaista teksteistä.

”Entä jos antaisitte sihteerinne keskittyä tehtäviin, jotka hän oikeasti osaa?”

Me tavalliset ammattikääntäjät voimme vain ihastella sellaista taitavuutta. Yleensä kun jo kahden työkielen ylläpitämisessä on täysipäiväinen työ. Useimmilla ammattikääntäjillä takana on korkeakoulutasoiset opinnot molemmista työkielistä. Sen jälkeen käännöksiä on tehtävä koko ajan, jotta kääntämistaito ei ruostu. Omaa äidinkieltä on huollettava kursseilla ja alan erikoislehtiä, esimerkiksi Kielikelloa, lukemalla. Äidinkielellä ja ensisijaisella työkielellä on luettava mahdollisimman monipuolisia tekstejä, jotta pysyy selvillä eri alojen ajankohtaisesta sanastosta. Molempien kielten osaamista on pidettävä yllä jatkuvalla opiskelulla. Valittuihin erikoisaloihin on paneuduttava erityisen huolellisesti. Lisäksi on opiskeltava koko ajan käännösalan teknisten apuvälineiden käyttöä, jotta pystyy hyödyntämään täysimääräisesti niiden tarjoamat, työtä nopeuttavat ja lopputuloksen laatua parantavat ominaisuudet.

Entä jos antaisitte sihteerinne keskittyä tehtäviin, jotka hän oikeasti osaa ja pystyy kustannustehokkaasti hoitamaan? Ja etsisitte firmallenne vakituiseksi yhteistyökumppaniksi jonkun luotettavan ammattikääntäjän, joka huolehtii laadukkaat käännökset teille valmiiksi sillä aikaa, kun oma henkilökuntanne käyttää työaikansa parhaiten lisäarvoa tuottaviin töihin? Miettikääpä, paljonko rahaa säästäisitte ja kuinka paljon laadukkaamman vaikutelman tekisitte.

Meillä kaikki osaavat englantia.

”Haluaisitko sinä allekirjoittaa sopimuksen, jota et täysin ymmärrä?”

Kielitaitoa on monentasoista. Moni meistä lukee päivittäin tai viikoittain vieraskielisiä tekstejä, käyttää kieltä toisinaan keskusteluissa ja kirjoittaa aina välillä muutaman vieraskielisen sähköpostin. Näistä arkipäiväisistä tehtävistä suoriutumiseen riittävä kielitaito on kuitenkin aivan eri asia kuin taidot, joita edellytetään esimerkiksi kokonaan vieraskielisten internetsivujen tai painettavan esitteen laatijalta. Toisaalta moni meistä tuntee olevansa varmemmalla pohjalla, jos voi etenkin rahaa käyttäessään hoitaa asiat omalla äidinkielellään. Mietipä amerikkalaisten sopimustekstien koukeroita ja vanhanaikaisia ilmaisuja – haluaisitko sinä allekirjoittaa sopimuksen, jota et täysin ymmärrä?

Vieraan kielen osaaminen ei siis vielä tarkoita, että kykenee ymmärtämään kaikki kyseisellä kielellä kirjoitetut tekstit tai pystyy tuottamaan virheetöntä, painokelpoista tekstiä mistä tahansa aiheesta. Kun yhteistyökumppanina on kielialan ammattilainen, ollaan jo paljon varmemmalla pohjalla ja vältytään hintavilta väärinymmärryksiltä puolin ja toisin.

Kyllähän minä nyt suomea osaan.

Monelle omalla äidinkielellään kirjoittavalle ei olisi pahitteeksi kääntyä joskus ammattitaitoisen kielentarkastajan puoleen. Teksti voi olla ymmärrettävää, mutta silti sisältää kielenkäyttäjälle tyypillisiä asiattomia maneereita tai toistuvia virheitä, jotka vievät lukijan huomion pois tekstin sisällöstä. Jokin omasta mielestä itsestäänselvä kohta taas voi olla toisen mielestä käsittämätön.

”Omalle kirjoittamiselleen voi tulla sokeaksi, jolloin ilmiselvätkin virheet jäävät huomaamatta.”

Jokainen, joka on joskus työstänyt kauan aikaa pitkää ja tärkeää tekstiä, tietää, miten omalle kirjoittamiselleen voi tulla sokeaksi, jolloin ilmiselvätkin virheet jäävät huomaamatta. Ammattitaitoinen kielentarkastaja löytää nämä virheet ja korjaa ne luotettavasti ja puolueettomasti, muttei tee perustelemattomia musta tuntuu -korjauksia. Moni kielentarkastuspalveluita ostava kiittelee jälkikäteen, että korjattu teksti näyttää omissa silmissäkin aivan uudelta, jolloin sen eteenpäin työstäminen on huomattavasti helpompaa.

Mietipä, mitä voit menettää, jos annat tärkeän tekstisi ammattitaitoisen kielentarkastajan luettavaksi. Jos tekstissä on runsaasti korjattavaa, lopputuloksena on kirkaasti parempi teksti. Jos taas korjattavaa on vain vähän, työ valmistuu nopeasti ja hinta jää pieneksi – ja silloinkin lopputuloksena on laadukkaampi teksti sekä varmuus siitä, ettei tekstin sekaan ole jäänyt pieniä, mutta lukijaa kovasti häiritseviä virheitä.

Kääntäisin tämän itse, mutta…

”Keskity asioihin, jotka tuottavat eniten rahallista vastinetta käyttämällesi ajalle.”

Älä turhaan käännä itse, jos voit teettää työn laadukkaammin, nopeammin ja kustannustehokkaammin kielipalvelualan ammattilaisella. Ammattikääntäjän käyttäminen ei ole osoitus omasta puutteellisesta kielitaidosta, vaan siitä, että ymmärrät kielen ammattilaisen tuoman lisäarvon merkityksen. Vuosien koulutuksen ja työkokemuksen ansiosta hän voi tuottaa laadukkaita käännöksiä ja kielentarkastuksia järjellisessä ajassa – se ei ole taito, jonka jokainen voi tuosta vain hallita. Keskity sinä asioihin, jotka osaat parhaiten ja tuottavat eniten rahallista vastinetta käyttämällesi ajalle.